Nu veni, Moarte, nu încă.

Concha Méndez: Nu veni, Moarte, nu încă.

Traducere:  Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

                                    

Nu veni, Moarte, nu încă,
căci mai am de țesut la scara cea lungă
care mă poartă spre țelul dorit;
mai am o menire și-aș vrea s-o împlinesc,
să-nfăptuiesc, să-nfăptuiesc ce-mi revine.

Mai am încă acea datorie
a mea către mine.
Sunt venită să fac mai mai mult decât o grăbită umbră.
În mine o lumină așteaptă să iasă.
Nu veni încă, mai lasă-i ceva timp timpului meu.

Concha Méndez (Madrid 1898 – Mexic 1986)

Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

din Entre el soñar y el vivir, 1981

***

No vengas, Muerte, todavía, / que aún tengo que tejer la larga escala / que ha de subirme allá donde deseo; / debo cumplir mi dharma, / hacer, hacer, las cosas que aquí debo. // Porque tengo una deuda / para conmigo misma. / Vine para algo más que para pasar como sombra. / Dentro de mí una luz quiere salir afuera. / No vengas todavía, dale tiempo a mi tiempo.

***

Foto:  pictură de Thomas Nolden

sursa

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s